| No comment yet

Offerta del Mese Italiano - Inglese e Italiano - Francese da € 14,00 a cartella

Offerta del Mese Italiano - Inglese e Italiano - Francese da € 14,00 a cartella


| No comment yet

Uyghur

Uyghur vertical script
Uyghur (Уйғурчә / Uyghurche / ئۇيغۇر تىلى‎ )

Uyghur is a Turkic language with 8-11 million speakers mainly in the Xinjiang Uyghur Autonomous Region in the north west of China, where it is an official language. In Xinjiang Uyghur is used in the media, and as a lingua franca among other peoples. There are also communities of Uyghur speakers in Kazakhstan and Uzbekistan.

Uyghur was originally written with the Orkhon alphabet, a runiform script derived from or inspired by the Sogdian script, which was ultimately derived from the Aramaic script.

Between the 8th and the 16th century, Uyghur was written with an alphabet derived from Sogdian known as Old Uyghur. Unlike Sogdian, which was written from right to left in horizontal lines, the Old Uyghur alphabet was written from left to right in vertical columns, or in other words, it was a version of Sogdian rotated 90° to the left. Uyghur was also written with the Syriac alphabet, mostly in Christian documents.

From the the 16th century until the early 20th century, Uyghur was written with a version of the Arabic alphabet known as 'Chagatai'. During the 20th century a number of versions of the Latin and Cyrillic alphabets were adopted to write Uyghur in different Uyghur-speaking regions. However the Latin alphabet was unpopular and in 1987 the Arabic script was reinstated as the official script for Uyghur in China.

The name of this language is variously spelt Uigur, Uiguir, Uighuir, Uygur, Uighur, Uygur, Uyghur in English, and 维吾尔语 (Wéiwú'ěryǔ) in Mandarin Chinese. Native names of the language are written ئۇيغۇر تىلى‎ / ئۇيغۇرچە‎, Уйғурчә / Уйғур тили, Uyƣurche / Uyƣur tili or Uyghurche / Uyghur tili. Uyghur is the preferred spelling in the Latin alphabet: this was confirmed at a conference of the Ethnic Languages and Script Committe of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region held in October 2006.

Old Uyghur alphabet

Most of the Old Uyghur letters have different shapes depending on their position in a word. The initial shapes are used at the beginning of words, the medial shapes in the middle, and the final shapes at the ends of words.
Old Uyghur alphabet

Arabic alphabet for Uyghur (Uyghur Ereb Yëziqi / UEY / ئۇيغۇر ئەرەب يېزىقى‎)

The Perso-Arabic alphabet was introduced to the Uyghur people, along with Islam, in the 10th century. The version of the alphabet used to write Chagatai, now known as the Chagatay alphabet, became the literary language of the region, and was used until the 1920s. Alternative ways of writing Uyghur were devised from then. One of these, the Uyghur Ereb Yëziqi (ULY), is used mainly by Uyghurs in China and is an expansion of the Chagatay alphabet.
Arabic alphabet for Uyghur

Cyrillic alphabet for Uyghur (Уйғур Сирил Йезиқи / Uyghur Siril Yëziqi / USY)

The Cyrillic alphabet for Uyghur was introduced in the Soviet Union in 1937 as a replacement for the Latin-based alphabet for Uyghur that was devised in 1926. It was one way to weaken the ties between the Uyghurs and other Turkic peoples, particularly with Turkey, where the Latin alphabet was introduced in 1927.
This alphabet is still used by Uyghurs in the Russian Federation, and in former Soviet Republics such as Kazakhstan.
Cyrillic alphabet for Uyghur

Latin alphabets for Uyghur (uyghur élipbesi)

Uyghur New Script

This version of the Latin alphabet, known as Uyghur Yëngi Yëziqi or Uyƣur Yəngi Yəziⱪ (UYY), was used to write Uyghur between 1965 and 1982, mainly in China.
Uyghur Yëngi Yëziqi / Uyƣur Yəngi Yəziⱪ (UYY)

Uyghur Latin Yéziq

The Uyghur Latin Yéziq (ULY) which was finalised in July 2001 after five conferences held at Xinjiang University in Ürümqi. It was further amended in 2008. It is an auxiliary alphabet for the Uyghur language.
Uyghur Latin Yéziq (ULY) - introduced in 2001 as a unified Latin script for Uyghur

Sample texts in Uyghur

Arabic alphabet (UEY)

Sample text in Uyghur (Arabic alphabet)

Cyrillic alphabet (USY)

Һемме адем занидинла еркин, иззет-һөрмет ве һоқуқта бапбаравер болуп туғулған. Улар еқилге ве вийдан'ға иге һемде бир-бириге қэриндашлиқ мунасивитиге хас роһ билен билен муамил қилиши кэрек.

Latin alphabet (UYY)

H̡əmmə adəm zatidinla ərkin, izzət-h̡ɵrmət wə hok̡uk̡ta babbarawər bolup tuƣulƣan. Ular ək̡ilƣə wə wijdanƣa igə h̡əmdə bir-birigə k̡erindaxlik̡ munasiwitigə hax roh bilən mu’amilə k̡ilixi kerək.

Latin alphabet (ULY)

Hemme adem zatidinla erkin, izzet-hörmet we hoquqta babbarawer bolup tughulghan. Ular eqilghe we wijdan'gha ige hemde bir-birige qérindashliq munasiwitige xas roh bilen muamile qilishi kérek.

Translation

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

(Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights)
| No comment yet

Il nuovo “viral english” di Renzi con traduzione improbabile annessa

Il premier Matteo Renzi, ospite al Council of Foreign Relations, ha regalato un’altra performance imbarazzante quanto di sicuro virale che su Youtube sta difatti già raccogliendo numerose reazioni a metà tra l’insulto diretto ed un profondo senso di vergogna.



Dopo essere stato “celebrato” in uno degli esilaranti video del noto youtubers Christian Ice, il nostro primo Ministro è stato difatti tradotto in alcuni punti del suo discorso anche da diversi utenti, tra cui uno che in particolare ha voluto elencare in 10 punti le parti più “non sense” dello “speech” targato Renzi. Riportiamo il commento di seguito. Attenzione: sono presenti espressioni piuttosto “colorite” che potrebbero urtare la sensibilità di qualche lettore, ergo vi consigliamo di procedere alla lettura del testo solo se siete abbastanza tolleranti nei confronti del turpiloquio.

“1) “Io sono prendere forma culo del mio futuro”. 2) “Cambiare fuori-stessi per tornare indietro di essere Italia. Tornare indietro di essere Italia significa alcune cose, propenso-al-fisting”. 3) “Di più votato in Europa, più del partito di Angela Merkel, questo ovviamente per italiano è una molto importante ragione di orgoglio, più o meno nel coglione (bocchinaro), calcio, partita, anche se dopo questi campionati mondiali non discutiamo più del coglione (bocchinaro)”. 4) “Negli ultimi cinque anni l’Italia ha perso più o meno cinque pinte nel posizionamento dei disoccupati”. 5) “E’ l’unica ragione di salvare in questo momento il il il il il climax”. 6) “Ero davvero ascesa della zuppa l’ultima volta in cui ho visitato la Silicon Valley”. 7) “La mia sfida è cambiare urca urca visione, urca atteggiamento, urca significa una rivoluzione radicale, non una rivoluzione del Simply, nella mentis formale, nella mentalità, di politici in Italia”. 8) “La sessualità italiana in passato, di restare sul bordo, difendersi, ma diamo la possibilità di sopra e saltare”. 9) “È impossibile noi abbiamo una azienda di aerei che fallisce, quindi noi siamo aperti agli investitori per Alitalia, per esempio il sidjekfhsk, com se disc ehm ehm ehm, steel, acciaio, si steel ok, e siderurgia come si dice?” 10) “Ora noi in Italia per diventare giudice con un corso, con una gara pubblica, l’elfo dei vincitori sono donne ora, più dell’elfo“.

Ora si potrebbe pensare che questo elenco è frutto di un’interpretazione satirica, di una traduzione inventata e invece no: a parte qualche piccola e risibile “forzatura”, è esattamente così che il discorso del Premier è stato recepito da chi conosce l’importanza fondamentale della pronuncia inglese e ne coglie le diverse sfumature. Es:  il pronome “us” (noi) pronunciato “ass” e non “hus” significa appunto “culo”. Al minuto 9:05, per prendere in analisi un altro esempio, a chi parla correttamente l’inglese Renzi ha detto qualcosa tipo:”Fuck us and the past”, che tradotto letteralmente significa “fanc…noi ed il passato”. In realtà voleva dire:“Is fucoused on the past”, ovvero “è focalizzato sul passato”. Le risatine in sottofondo confermano che la platea ha sentito proprio ciò che dicevamo e cioè la prima versione autoparodistica, che fa apparire il nostro primo ministro come lo stereotipo perfetto dell’italiano che tenta di parlare inglese magistralmente riassunto nel video “The Italian man who went to malta” che vi consigliamo di vedere, o meglio di ascoltare, per farvi un’idea dell’idea che il presidente del Consiglio sta trasferendo all’estero.

Di seguito, invece, il video integrale dell’intervento


| No comment yet

Roma, inglese improbabile: ecco la traduzione del parking

Roma, inglese improbabile: ecco la traduzione del parking



Che in Italia in pochi sappiano l’inglese è cosa purtroppo assai risaputa. Ma che addirittura non si riesca a fare nemmeno una banalissima traduzione per un’indicazione stradale nella città più famosa del mondo, visitata ogni anno da milioni di turisti, è decisamente vergognoso e va oltre ogni previsione. Su un parcometro a Roma, vicino allo Stadio Olimpico, è apparso un cartello con la scritta in italiano ‘biglietti per sole moto’ e al di sotto quella che dovrebbe essere la traduzione in inglese ‘ticket for sun motion’. Il programma di traduzione usato o il genio italico che si è cimentato nell’opera ha tradotto l’avverbio ‘sole’ con ‘sun’, che significa sole nel senso dell’astro celeste e ‘moto’ intesa in italiano come mezzo di trasporto a due ruote con ‘motion’ che significa moto nell’accezione di gesto, movimento. Sarebbe bello pensare che quel cartello sia opera di un burlone che vuole irridere i turisti, ma purtroppo non è così.
| No comment yet

Quali sono i migliori traduttori online gratis?

Quali sono i migliori traduttori online gratis?

Cominciamo subito con l’affermare che un traduttore online come lo volete voi, cioè corretto, preciso e perfetto, non esiste da nessuna parte. Basta digitare una frase un pochino più complessa di “the cat is under the table” che subito ci troviamo costretti a limare la frase tradotta cercando di renderla interpretabile. Tuttavia esistono nel web diversi traduttori gratis che possono venirci in aiuto, soprattutto quando ci serve sapere la corretta traduzione di un singolo termine. Ne abbiamo selezionati 4.



I 4 migliori traduttori online gratuiti

Google Translate: inevitabile non parlare di Google Traduttore, che contiene numerose lingue (anche quelle morte) per avere sempre una traduzione, seppur approssimativa nel caso di frasi complesse, a portata di mano. Nonostante questo, Google Traduttore risulta più utile per comprendere il senso di lunghi passaggi che per la traduzione di un singolo termine (su questo aspetto è meglio un altro servizio che elencheremo più avanti), ma naturalmente non è né professionale, né per professionisti. E’ arricchito poi da servizi ulteriori, come la possibilità di ascoltare la pronuncia esatta di un termine o tradurre un documento.
Bing Translator: il traduttore di Microsoft è molto utilizzato, ma lo riteniamo inferiore al servizio concorrente. Facebook lo sfrutta per tradurre i messaggi scritti dai nostri contatti esteri e già là si vedono tutte le pecche. Di contro anche Bing Translator si avvale di servizi supplementari, quali la possibilità di ascoltare la pronuncia e anche di votare la qualità della tradizione con un feedback positivo o negativo.
FreeTranslation: ecco un altro servizio che può esservi molto utile, meno approssimativo di tanti altri, ma comunque non privo di inesattezze. Possibilità di ascoltare la pronuncia, ma soprattutto di caricare un file scritto in una lingua straniera e di seguito effettuare il download del documento tradotto. Non è una traduzione professionale, ribadiamo, ma c’è la possibilità di affidarsi a un servizio a pagamento per una traduzione ad hoc.
WordReference: uno dei migliori siti di traduzione, una specie di dizionario digitale sul quale trovare tutte le traduzioni di un termine e anche di modi di dire. Utilissimo anche il forum, dove è possibile richiedere come si traducono delle frasi complesse da riportare in un’altra lingua.